Sam naziv Faux Amis (lažni prijatelji u francuskom i engleskom jeziku) i ne uliva poverenje. Priznajem, ima negativne vibracije u reči lažni. Kao i lažnim prijateljima ponekad u životu, ne treba verovati ni ovim faux amis u leksici francuskog jezika (lažnim prijateljima ili srodnim rečima među rečima). O njih se možemo saplesti ako ne pazimo dovoljno.
Šta su to faux amis i koje su to francuske „lažne srodne reči„?
Za neupućene, to su francuske reči koje izgledaju skoro sasvim isto kao i neke engleske reči (ili su im vrlo slične).
Nezgodno je što nas prevare i ispostavi se da im je značenje veoma, veoma različito od onoga što smo mislili da znače! U najboljem slučaju, ljudi sa kojim pričaš o njima će se slatko nasmejati, u najgorem slučaju biće ti tako neprijatno da ćeš poželeti da se iseliš iz grada.
S druge strane, postoje vrais amis (pravi prijatelji). To su reči koje izgledaju isto- i znače isto- kao i njihovi engleski „blizanci„.
Hajde da se u ovom blogu malo pozabavimo tim „lažnim prijateljima“.
-
Adepte i Adept
Francuska imenica adepte znači sledbenik, entuzijasta, koji veruje u nešto, posvećenik. Na primer, kada je neko „une adepte de la natation„, on je ljubitelj plivanja. Verovatno je pored plivanja i dobro informisan o sportovima na vodi.
Međutim adept u engleskom jeziku je pridev koji znači kompetentna osoba ili stručnjak. Dakle, kada kažem za nekog da je „adept at swimming„, osoba ne samo da je dobar plivač već je verovatno i osvojila priznanja na takmičanjima.
-
Ancien i Ancient
Francuzi pridev ancien može značiti isto kao i engleska reč ancient (veoma staro), ali češće se koristi kao pridev bivši. Na primjer: l’ancien président de France = bivši predsednik Francuske. Baš u onom smislu kako se reč old koristi u modernom engleskom jeziku (na primer, „my old(ex-) boyfriend“ = moj bivši momak), važno je uzeti u obzir kontekst.
-
Apologie i Apology
Ove dve reči mogu izgledati kao blizanci, ali imaju potpuno suprotno značenje. Apologie znači opravdanje ili odbranu nekoga ili nečega. Za razliku od engleske reči apology koja je izraz kajanja ili žaljenja. U francuskom jeziku, izvinjenje bi bila još jedna reč također poznata govornicima engleskog jezika: excuse. Inače, francuska reč kojom se izvinjavamo je pardon ili excusez-moi, oba izraza da se pristojno nekom izviniš na francuskom jeziku.
-
Blanquette i Blanket
Misliš da je blanquette fensi izraz za pokrivač, zar ne? Ah, nije tako. Reč nema nikakve veze sa spavanjem ni pokrivanjem. Blanquette de veau je ukusni teleći gulaš, a reč koja vam treba kada je hladno je une coverture (ćebe).
-
Blessé i Blessed
Ako markiraš svoj Instagram selfi sa #blessed, ljudi će misliti da se praviš važan i biće ljubomorni na tvoju sreću …i to je super! Ako ti padne na pamet da se malo „praviš francuz“ pa staviš # blessé…bolje nemoj (osim ako si se nedavno negde povredio).
Evo zašto: blessé može ličiti englesku reč blessed (blagoslovljen), ali to je particip prošli glagola blesser što znači raniti bilo fizički ili emocionalno. A blessé je onaj koji trpi radnju (u ovom slučaju ti kao ranjenik).
-
Bouton i Button
Već i obična francuska reč ponekad može da zavara, još kada je izgovorimo u slengu, dobijemo milion značenja. Uzmite reč bouton na primer. Ista je kao i engleska reč button (dugme) i uglavnom znači istu stvar. No, ako se mlada francuskinja žali kako joj na živce idu boutons, to znači da je mnogo nerviraju – bubuljice.
-
Bras (francuska reč) i bra (engleska reč)
Slučajno si u prolazu čuo kako dva mišićavka na francuskom jeziku govor o svojim bras. Čudno? Opet su u pitanju lažni prijatelji. Ta dvojica samo razgovaraju o svojim rukama! Votre bras znači vaša ruka. Da, cela ruka od ramena do zgloba. Usput, un soutien-gorge je na francuskom grudnjak.
-
Brasserie i brassier
Uprkos veoma, veoma sličnom rasporedu slova, ovo su dve veoma različite stvari. Une brasserie je taverna ili bar koji služi i jela pored običnih alkoholnih pića i zalogajčića za barom. Ili obratno: može biti i restoran koji služi alkohol.
Engleska reč brassier znači grudnjak. Nije loše proveriti pravopis s vremena na vreme, jel da? Opreza nikad dovoljno!
-
Chair (francuska reč) i Chair (engleska reč)
Dve reči sa istim rasporedom slova. Ali značenje ne može biti različitije. Za Francuze chair nije nešto na čemu se sedi Ta reč se odnosi na meso. Da, meso živog bića. U figurativnom značenju postoji izraz les plaisirs de la chair – telesni užici. Tačna reč na francuskom jeziku koja se odnosi na stolicu je chaise.
-
Chat (francuska reč) i Chat (engleska reč)
Francuzi reč chat / mačka izgovaraju sa početnim slovom „š“ , ne sa „č“.
Engleska reč chat označava neobavezan razgovor zmeđu ljudi, ćaskanje. Francuzi bi za ćaskanje rekli: Nous bavardons dans la rue – Pričamo na ulici.
-
Déception i Deception
Pa ovo je ista reč, zar ne? Ne. Varate se!
Déception je francuska reč koja označava neko razočaranje ili frustraciju. Englesko značenje reči deception je obmana. Francuski pandan engleskom pojmu prevare ili obmane bi trebala biti la tromperie.
-
Décevoir i deceive
Décevoir je francuski glagol koji znači ‘razočarati nekoga‘. Baš kao i obmana, on nema nikakve veze s prevarom (osim ako je razlog za samo razočaranje). Francuski glagol koji znači prevariti ili obmaniti nekoga je tromper.
Décevoir (razočarati) i dalje ima negativnu konotaciju, ali je itekako manje zlonameran od reči tromper (prevariti ili obmanuti nekoga).
Ukoliko niste čuli ni za jednu od francuskih reči posetite stranu o francuskom jeziku: https://ccf.org.rs/francuska/francuski-jezik/.
A ukoliko Vam se ove engleske reči čine nerazumne, onda je za vas ovaj link:
http://www.prevodioci.co.rs/casovi-engleskog-u-beogradu.php.
Pratite nas!