Fancuski prevod

Prevodilac za francuski jezik

Činjenica da je francuski jezik zvanično u upotrebi na 5 kontinenata (Evropa, Afrika, Severna Amerika, Južna Amerika, Azija) dovoljno govori o njegovoj rasprostranjenosti u svetu. 110 miliona stanovnika na Zemlji govori francuski kao prvi jezik.

Francuski jezik je službeni ili prvi govorni jezik u 44 zemlje.
– Francuski se govori u dve od G7 zemalja i u više od 43 zemalja sveta. Jedan je od nekoliko službenih jezika u Kanadi, Belgiji, Švajcarskoj, Luksemburgu, Monaku i u mnogim drugim zemljama.
Francuski je službeni radni jezik Uedinjenih nacija, UNESCO-a, Evropske unije, Međunarodnog Crvenog krsta, Interpola, Međunarodnog olimpijskog odbora, NATO-a i Organizacije za ekonomsku saradnju i razvoj.
Francuski je jezik diplomatije, mode, kuhinje i high-tech industrije. Francuska je treća po veličini država u posedu značajnih kompanija koje se bave Internetom u Evropi.
Francuski je jezik kulture, muzike i filma.

Iako je tek treći po broju govornika među romanskim jezicima (iza španskog i portugalskog), francuski jezik ima status jednog od značajnijh jezika sveta. Mladi ljudi, posebno u predgrađima velikih gradova Francuske, govore francuski u slengu (koji se zove: „verlan„) i koji je vrlo teško razumeti.

Iako je učenje stranog jezika u školi obavezno, u Francuskoj (u proseku) jedan od dva Francuza ne govori strani jezik.

Prevođenje sa francuskog na srpski i sa srpskog na francuski jezik

Prevodilac sa francuskog na srpski jezik i obratno poseduje odgovarajuće potrebne veštine.

Te veštine se odnose na:

– odlično poznavanje i razumevanje francuskog i srpskog jezika,

– neumoran istraživački duh (multidisciplinarnost sa akcentom na kulturološko antropološke anticipacije francuske kulture),
– etičnost,
– dobro postavljanje ciljeva i
– poštovanje rokova.

Da bi prevod sa francuskog jezika na srpski i obratno bio skoro savršen, jako je bitno poznavanje jezičko-lingvističkih, ali i kulturološko-socioloških prilika oba podneblja. To je odlika koju svaka ozbiljna i profesonalna agencija za prevođenje treba da ima.

Svaki je prevod priča za sebe. Svaka naučna oblast funkcioniše kroz svoje principe i zakone.

Mon Sen Mišel

Bogatstvo jezičkog stila, savršeno poznavanje pravopisa i gramatike oba jezika su neprocenjiv oslonac u prevođenju sa francuskog na srpski i sa srpskog na francuski jezik. Pismeno prevođenje je sasvim drugačije od bilo koje druge vrste prevoda. Ovde nema potrebe reagovati odmah – izaberemo bolju varijantu od onih koje su nam opcija, koristimo rečnik, a ponekad moramo konsultovati i stručnjaka za tu oblast, bilo da se radi o tekstu na francuskom ili srpskom jeziku.

Nijanse francuskog jezika tokom prevoda na srpski

 Fraza la vie en rose u bukvalnom smislu prevedena znači „život u roze boji„. Naravno, sintagmu prevodimo kao „život posmatran kroz ružičaste naočari„. Ideja je prikazati stanje u kojem sve izgleda ružičasto i veselo i kad je sve oko vas izvor radosti.

Kako na srpski jezik prevesti fraze sa francuskog jezika

Izraz pédaler dans la choucroute  bukvalno znači pedaliranje u kupusu, dok pravi prevod glasi otprilike „radi mnogo, ali uzaludno„.

Odličan prikaz nekog ko radi danima i noćima, a da od toga nema vajde. Francuski jezik je daleko od fonetskih pravila čitanja i pisanja. Završni suglasnik u rečima se nikad ne izgovara. Slova n i m se ponekad ne izgovaraju. Glas „o“ se piše na 13 načina. Završni suglasnici često se spajaju sa narednom reči. U pisanju se koristi pet vrsta akcenta, postoji deset glagolskih vremena.

Sve to daje sliku složenog jezika koji treba dugo godina učiti, istraživati i čitati na njemu, da biste mogli da se pohvalite da možete tečno govoriti ili ga potpuno razumeti.

Ne znam da li ste znali, najduža reč na francuskom jeziku je prilog „anticonstitutionnellement“ (protivno Ustavu). Od 1905. godine, svake godine u jesen, pre početka školske godine, novom izdanju  najpopularnijeg rečnika Petit Larousse Illustré  prethodi rasprava u medijima. Lingvisti i sociolozi uglavnom raspravljaju o novoprimljenim i rečima koje se eliminišu iz rečnika.

Francuske reči u srpskom jeziku i književnosti

Apartman, kupe, krem, režiser, model, žurka, ležerno, parfem … sve ove reči su u srpski jezik došle iz francuskog jezika i ušle u svakodnevnu upotrebu. Uglavnom su to divne, melodične reči koje se pevuše dok ih izgovarate. Izrazi crème de la crème, hors d’œuvre, à la carte, c’est la vie, déjà-vu odavno su postali deo sveta.

Nema osobe koja neki od ovih izraza nije upotrebila u restoranu, na prigodnom predavanju ili prilikom posete nekoj galeriji. Mnogi smatraju da je francuski najmuzikalniji, najmekši i veoma elegantan jezik.

Što se tiče početaka prihvatanja francuskog jezika u srpski jezik, možda je najizraženije u našem pesništvu. Dučić, Rakić, Dis su bili veoma inspirisani pesmama Verlena, Bodlera, Malarmea. Pero Rastka Petrovića nam je majstorski prenelo nihilističko poigravanje Remboove lađe bez kormila, dok se napušta svakodnevni život (Pijani brod).

Pedesetih godina XX veka francusko simbolističko pesništvo obilato je prihvaćeno od strane naših pesnika (na prvom mestu mislim na prevodioca sa francuskog i našeg sjajnog pesnika Branka Miljkovića).

Udruženje književnih prevodilaca Srbije, Međunarodni centar za književne prevodioce i Francuski institut ustanovili su nagradu „Branko Jelić“ koja se dodeljuje za najbolji prevod sa francuskog na srpski jezik objavljen u Republici Srbiji i to u dve kategorije:

– zreli doprinosi / za iskusne prevodioce
prva ogledanja / za prevodioce početnike koji su objavili najviše tri dela

Malo gramatike

* Evo kako određeni ili neodređeni član menjaju značenje rečenice u srpskom jeziku:

Je veux du gâteau. (Hoću malo kolača — parče ili dva.)
Je veux le gâteau. (Hoću kolač — ceo.)
Je veux un gâteau. (Hoću kolač/tortu — za moj rođendan.)

* Reč „doručak“ se kaže na nekoliko načina, na primer: le déjeuner ( u Kvebeku) ili  le petit déjeuner ( u Francuskoj). Ručak se u Kvebeku kaže le diner, u Francuskoj le déjeuner
 * Vreme u nekoliko značenja:

Koliko je sati? – Quelle heure est-il?;
Tri puta – trois fois;
U (određenom) vremenskom razdoblju – à l’époque de;
U trenutku…( nekom određenom) – au moment de
Mnogo puta – souvent